2011-11-19

ฝุ่น (Big Ass)

前回に引き続き、歌詞を訳していきたいと思います。
Bodyslamと同じくらい好きなバンド=Big Assです。
少し古い曲だけど、メロディーも歌詞も心に響く名曲です。
アコギから入って、最初のサビのเธออยู่ที่ไหน〜♪という部分からバンドサウンドになって、ラストは印象的なギターソロというドラマチックな展開が何とも言えませんね。




ฝุ่น
คำว่ารักมันกลายเป็นฝุ่นไปแล้ว
君への愛は塵となってしまい
อะไรที่หวัง ก็พังไปตั้งนานแล้ว
望むもの全てが すぐに破壊され
แต่ชีวิตไม่รู้ทำไม มันยังคงค้างคาใจ
この命はその理由を知らず 心につかえている
ไม่มีวันใดที่ฉันไม่จดจำ
僕は忘れた日などない

ก็คำว่ารักยังจำได้อยู่เสมอ
愛という言葉はずっと覚えている
หลับตาทุกครั้งยังเจอเธออยู่ตรงนี้
目を閉じる度 目の前には君がいて
ความเข้มแข็งที่ฉันเข้าใจ อ่อนแอลงทุกนาที
分かっているつもりの強さは消えていき
อยู่ดีๆ ใจก็ร้องไห้อีกครั้ง
また心の中で泣き叫ぶ

ยังคิดถึงเธอเหลือเกิน ได้ยินมั้ย
君の事が恋しいよ 聞こえるかい?
เธอยังอยู่ในหัวใจ ของฉัน
君はまだいるよ 僕の心に
ข่มตานอนทุกคืน ยังฝันยังเห็นว่าเรารักกัน
夜寝る度に 愛し合う夢を見るよ
เธออยู่ที่ไหน คิดถึงเธอ
君は何処にいるの? 会いたいよ
ชาตินี้ไม่มีสิทธิ์เจอ จบแล้วก็เข้าใจ
もう会える可能性はない 終わってしまったのは分かっている
แต่จะให้ทำยังไง เมื่อในหัวใจยังจดจำ
どうしてくれるの? 心はまだ覚えているのに

คำว่ารักยังพอให้ต่อชีวิต
それでも愛は 生きるのに必要で
ยังทำให้คิดถึงวันเก่าๆ เหล่านั้น
昔の日々を思い出させる
ได้แต่หวังลึกๆ ในใจ จะมีบ้างไหมสักวัน
強く願って 心の中で 何を思ったの?
สิ่งที่ดีๆ เหล่านั้นจะกลับมา
そんな事が蘇ってきた

ยังคิดถึงเธอเหลือเกิน ได้ยินมั้ย
君の事が恋しいよ 聞こえるかい?
เธอยังอยู่ในหัวใจ ของฉัน
君はまだいるよ 僕の心に
ข่มตานอนทุกคืน ยังฝันยังเห็นว่าเรารักกัน
夜寝る度に 愛し合う夢を見るよ
เธออยู่ที่ไหน คิดถึงเธอ
君は何処にいるの? 会いたいよ
ชาตินี้ไม่มีสิทธิ์เจอ จบแล้ว ก็เข้าใจ
もう会える可能性はない 終わってしまったのは分かっている
แต่จะให้ทำยังไง เมื่อในหัวใจมีแต่เธอ
どうしてくれるの? 心の中には君がいるのに

[語句]
 กลายเป็น:〜になる、変化する
 พัง:壊れる
 ค้างคา:残る
 จดจำ:記憶する
 หลับตา:目を閉じる
 ข่มตานอน:眠る
 สิทธิ์:可能性
 เหล่านั้น:それらの

2011-11-12

เปราะบาง (Bodyslam)


タクシンさんが難しいので、タイ音楽にします。
僕はどんなジャンルもOKですが、基本的にはロックが好きです。
その中でも、Bodyslamがお気に入り。
既に人気が確立されているからこそかもしれないけど、自分たちが本当にやりたい音楽を追究してる感じがするんだよね。

そんなわけで、Bodyslamเปราะบางという曲に挑戦したいと思います。
アルバムครามに収録されているこの曲は、意味が分からなくても、いい曲だなって感じると思う。音楽は国境を越えるよね。
ただし、非常に抽象的で訳出しづらいのが音楽の特徴。この曲もかなり苦労しました。
まぁ、雰囲気だけでも味わってもらえればいいと思います。
MVもつけたので、良かったら見てください。




เปราะบาง
脆い心

หนทางยังดูเหมือนเดิม มีแสงไฟมีผู้คนรอบกาย
道のりは相変わらず 周りには光と人が溢れている
จากคนร้อยพันที่ยืนใกล้กัน กลับรู้สึกว่าไกลแสนไกล
近くに立っているたくさんの人々から 僕は孤立しているように感じる
อะไรมันหายไปจากหัวใจของเรา
何もかもが僕らの心から消えていく
ทำไมแค่ลมเพียงแผ่วเบา ยังทำให้เหน็บหนาว
どうして風だけが少し吹いただけで しびれるほどに冷たいのか
แค่เพียงแผ่นฟ้าที่ว่างเปล่า ยังทำให้มีน้ำตา
大空はには何もなくて 涙を誘われる
ทำไมมันช่างเปราะบางเหลือเกิน อ่อนแอจนเกินจะเข้าใจ
どうしてこんなにも脆く果敢ないのか 理解できないほどに壊れやすい
ครั้งนึงที่เคยสัมผัส ในหัวใจว่ารักยังเหลืออยู่
以前は心の底から 愛していた 
แต่วันนี้ดูเหมือนมันลบเลือน
でも今はかすれているように感じる
กอดที่อบอุ่นจางหายไป สักวันถ้าล้มลงจะมีใครสนใจ
ぎゅっと抱きしめると消えていく いつか僕が倒れても気づく人はいるのだろうか

ทำไมแค่ลมเพียงแผ่วเบา ยังทำให้เหน็บหนาว
どうして風だけが少し吹いただけで しびれるほどに冷たいのか
แค่เพียงแผ่นฟ้าที่ว่างเปล่า ยังทำให้มีน้ำตา
大空はには何もなくて 涙を誘われる
ทำไมมันช่างเปราะบางเหลือเกิน
どうしてこんなにも脆く果敢ないのか
ร่องรอยจากคำไม่กี่คำ ยังทำให้ปวดร้าว
少ない言葉の手がかりが 心を悩ませる
แค่เพียงแววตาที่ว่างเปล่า ยังทำให้เจ็บหัวใจ
何ともないまなざしが 心を傷つける
ทำไมมันช่างเปราะบางเหลือเกิน ชีวิตเมื่อไรจะเข้มแข็งพอ
どうしてこんなにも脆く果敢ないのか この命はいつになったら強くなれるのか

วิงวอนให้มันสิ้นสุดลง
消えてしまいたい
ทำไมแค่ลมเพียงแผ่วเบา ยังทำให้เหน็บหนาว
どうして風だけが少し吹いただけで しびれるほどに冷たいのか
แค่เพียงแผ่นฟ้าที่ว่างเปล่า ยังทำให้มีน้ำตา
大空はには何もなくて 涙を誘われる
ทำไมมันช่างเปราะบางเหลือเกิน ไม่รู้เมื่อไหร่จะผ่านพ้น
どうしてこんなにも脆く果敢ないのか いつになったら過ぎ去るのか分からない

ร่องรอยจากคำไม่กี่คำ ยังทำให้ปวดร้าว
少ない言葉の手がかりが 心を悩ませる
แค่เพียงแววตาที่ว่างเปล่า ยังทำให้เจ็บหัวใจ
何ともないまなざしが 心を傷つける
ทำไมมันช่างเปราะบางเหลือเกิน และชีวิตเมื่อไรจะเข้มแข็งพอ
どうしてこんなにも脆く果敢ないのか この命はいつになったら強くなれるのか

และชีวิตเมื่อไรจะเข้มแข็ง  ไม่รู้  ไม่รู้
この命はいつになったら強くなれるのか 分からない
และชีวิตเมื่อไรจะเข้มแข็ง  ชีวิตเมื่อไรจะเข้มแข็งพอ
この命はいつになったら強くなれるのか いつになったら


[語句]
 หนทาง:道路、道のり
 รอบ:①周り、囲い、周囲 ②一巡、~周年
 ลม:①風、空気 ②気分、情緒
 แผ่วเบา:軽く、静かに、優しく
 เหน็บ:麻痺、しびれ
 ช่าง:①上手な、良い ②多い、しばしば ③放っておく、勝手にさせる
 เปราะ:脆い、砕けやすい
 เหลือเกิน:余りにも、非常に
 นึงหนึ่งの口語表現
 สัมผัส:①接触、感触 ②協調、和解
 ลบเลือน:かすれた、ぼんやりした
 กอด:抱く、抱える
 จาง:①薄い、淡い ②無味の、興味のない
 ล้ม:倒れる、転ぶ
 ร่องรอย:①足跡 ②手がかり
 ปวดร้าว:心が痛む、悩む
 แววตา:まなざし
 เข้มแข็ง:強固な、強大な
 วิงวอน:懇願する、希求する
 สิ้น:①尽きる、無くなる、絶える ②減らす、費やす、失う
 ผ่านพ้น:通り過ぎる、通過する

タクシンのつぶやき(2011年11月1日⑤)

久々の更新です。
初心者の僕にとっては難しい文章ですね。想像で訳している箇所もあるので、原文とかけ離れているかもしれません。誰か教えて!!
@ThaksinLive


ถ้าท่านจำกันได้ตอนปี๒๕๔๘ผมเคยมีโครงการขนาดใหญ่หลายโครงการที่เชิญต่างประเทศมาลงทุนให้ก่อนแล้วผ่อนเป็นสินค้าเกษตรซึ่งมีเรื่องน้ำรวมอยู่ด้วยแต่


[語句]
 โครงการ:計画、企画
 ต่างประเทศ:外国
 ลงทุน:投資する
 ผ่อน:①緩める ②緩和する、軽減する ③譲歩する ④分割払いにする
 สินค้า:商品、物産、貨物
 เกษตร:①土地、農地 ②境界、領土 ③部局、課 ④聖地 ⑤妻
 รวม:①合わせる、合計する ②集める ③収集する


訳)皆さん覚えていらっしゃいますか。2548年(西暦2005年)、私はたくさんの巨大プロジェクトを抱えていました。その一つとして、外国に対して、水を含む農作物への投資を招請しました。

2011-11-06

タクシンのつぶやき(2011年11月1日④)

続いて4ツイート目。原文が一部違っていたので修正しました。
เพราะから後の部分がよく分かりませんでした。
下に書いた訳のような事を言っていると思うのですが、違っていたら指摘してください。
さて、そろそろSuck Seedに戻ろうかしら。
ソースはこちら → @ThaksinLive

และจะเป็นโอกาสให้เราได้แก็ปัญหาน้ำท่วมน้ำแล้งถาวรเสียทีเพราะเราเสียงประมาณจำนวนมากแก้ปัญหาและเยียวยาแบบเฉพาะหน้าเฉพาะกิจครั้งแล้วครั้งเล่า

[語句]
 แล้ง:乾いた、乾燥した、雨が降らない、水不足の
 ถาวร:①堅固な ②永久な、耐久な、長持ちする ③常駐する、常在する
 เสียที:①失敗する、失策する ②だまされる ③〜せよ
 ประมาณ:[名]基準、標準;概算
      [動]見積もる、計算する;評価する;整理する
      [修]およそ、ほぼ
 จำนวน:数、量、額
 เยียวยา:①治療する、手当てする ②改良する、改善する
 เฉพาะ:①特に、特別の、固有の、専門の ②ただ、僅かに、限られた
 เฉพาะหน้า:直接の、当面の、眼前の
 กิจ:事、仕事、作業、事務
 ครั้งแล้วครั้งเล่า:時に〜時に〜、〜したり〜したり、繰り返して
 เล่า:[動]話す、語る、述べる [修]再び、繰り返し

訳)我々が洪水や干ばつといった永久に続く問題を解決する時である。なぜならば、繰り返して眼前に迫っている問題の解決や改善が声高に叫ばれているからである。

2011-11-05

タクシンのつぶやき(2011年11月1日③)

3ツイート目です。
ในทุกวิกฤตย่อมมีโอกาสという部分はもっといい訳がありそう。僕の拙い日本語ではうまく表現できませんが。
ちなみに、語句欄は松山納さんの『簡約タイ語辞典』で調べています。コンパクトではあるけれども、熟語表現が多く載っていてすごく重宝します。
ソースはこちら → @ThaksinLive

ผมได้ให้กำลังใจทุกคนไปว่าในทุกวิกฤตย่อมมีโอกาส วิกฤตคราวนี้ก็เป็นโอกาสท่ีจะทำให้คนไทยได้หันหน้าเข้าหากันเพื่อร่วมกันแก้ปัญหาและฟื้นฟูประเทศ


[語句]
 กำลังใจ:意志、気力、信念
 วิกฤต:①変化、変異 ②差異、相違 ③病気、疾病
     ④治療、修正 ⑤苦悩、憂鬱 ⑥幻影、幻覚
 ย่อม:[助動]当然である、必然である、自然である、当たり前である
    [修]①より小さい、少ない ②低い、安価な ③軽い、軽快な
 โอกาส:①時期、機会;時運、幸運 ②道路、通路;出口、はけ口 ③隙間
 หันหน้า:顔を向ける、振り向く
 ฟื้นฟู:回復する、復興する、復活する


訳)私が皆さんに信じてほしいのは、どんな苦しみも終わりがあるということだ。今回の災害はタイ人同士で助け合い、問題の解決とタイの復興に向けて協力する時である。

タクシンのつぶやき(2011年11月1日②)


タクシンさんの続きです。前半が知らない単語ばっかで難しい。
ただ、ある程度タイ語の文構造の知識があれば、単語を調べるだけで意味をつかむのはそれほど難しいことではありません。
下の文は、見た目は一文のように感じられますが、แต่ก็で3つの部分に分かれています。スペースを入れてほしいですね。
140字というTwitterですが、すごく勉強になりますね。
元ソースはこちら → @ThaksinLive

ช่วงนี้ผมยังคงเดินทางเช่นเดิมแต่ก็ตรวจสอบข่าวคราวเหตุการณ์บ้านเมืองตลอดมีอะไรช่วยทำช่วยแนะนำก็ทำไปแต่ก็ต้องยอมรับว่าเป็นอุทกภัยท่ีหนักที่สุด

[語句]
 ช่วง:①期間、間隔、距離 ②部分、範囲
 ตรวจ:検査する、点検する、検閲する、認証する
 สอบ:試験する、考査する、検査する、審査する
 ข่าวคราว:報道、報告
 เหตุการณ์:事情、事態、情況
 แนะนำ:①指示する、指導する、勧告する ②紹介する、推薦する
 ยอมรับ:同意する、承諾する、譲歩する
 อุทกภัย:水害

訳)この間も私はこれまで通り歩み続けてきました。母国の情況が報道されているのを見ると、何か助けになることを伝えたいと感じます。しかし、今はこのひどい水害を受け入れる他ありません。

タクシンのつぶやき(2011年11月1日①)

今日はタクシンさんのつぶやきを訳してみたいと思います。
11月1日に数ヶ月ぶりにツイートされました。
単語が分からなくて、かなり難しかったです。ただ、これくらいの長さだとちょうどいいね。
12回の連続ツイートですが、少しずつやっていきたいと思います。
今回は単語の意味も載せてみました。単なる備忘録的なものですが......。
ここをクリックすると、参照元のツイッターページに移動します。

สวัสดีครับ หายไปนานไม่ได้ทวีทมาเลย วันนี้ขออนุญาตส่งความห่วงใยมายังทุท่านที่ประสพภัยน้ำท่วมทั้งทางตรงและทางอ้อม ความจริงผมแอบทำงานอยู่ห่างๆ

[語句]
 อนุญาต:許可する、認可する、承諾す
 ห่วงใย:懸念する
 ท่าน:あなた、あなた様
 ประสพ:①遭遇 ②獲得、取得
 ภัย:①災難、災害、不幸、事故、異変
    ②危険、恐怖、不安
 ทั้ง A และ B:AもBも
 ทางตรง:直接の、直接に
 ทางอ้อม:間接の、間接に(อ้อม:遠回りする)
 แอบ:①隠れる、身を潜める
    ②寄りかかる、もたれる
 ห่าง:離れた、遠ざかった、隔たった

訳)皆さんこんにちは。長いことツイートが出来ていませんでした。今日は、直接的に、あるいは間接的に洪水の被害に遭われた皆様に遺憾の意を表明させてください。実のところ、私は身を潜めて働いています。

2011-11-03

Suck Seed Chapter 8

この場面、個人的に結構好きです。
後半で4人が恋バナをしているのですが、エックス君の話が何とも言えませんね。
彼のお父さんがまたいい味を出してるんですよ。
エックスを演じてるアース君が可愛くて好き♡。



(เอิญ ウン)

 ยิ่งเรารู้ว่าพ่อแม่เราต้องย้ายกล้บมา
  バンコクから戻ると知って、
 เราก็ทำใจไว้แล้วล่ะว่า
  心構えは出来てたの。
 ปีนี้จะไม่ได้ลงประกวด
  今年はコンテストに出られないって。
 แต่พอคุ้งชวน
  でも、クンが誘ってくれて、
 เราก็ชักมีไฟขึ้นมา
  また心に火がついたわ。
(คุ้ง クン)
 ไม่ต้องเป็นห่วงนะเอิญ
  ウン、心配しないでいいからな。
 เดี๋ยวพอไอ้เอ็กซ์หายดีแล้ว
  エックスの怪我も良くなったし。
 พวกเราจะตั้งใจซ้อม
  ちゃんと練習して、
 แล้วเราจะเข้ารอบไปด้วยกัน
  上を目指そうぜ。
(เป็ด ペット)
 เมื่อเช้าแม่งยังบอกกูอยู่เลย ว่าแม่งเบื่อแล้ว
  朝にはもう飽きたって言ってたのになぁ。
(คุ้ง クン)
 อะไร
  何だ?
(เป็ด เอ็กซ์ ペット、エックス)
 เปล่า
  別に。
(เป็ด ペット)
 ไปแล้ว
  行こう。
 เก็บของๆกลับบ้านดีกว่า
  もう帰った方がいいよ。
(คุ้ง クン)
 มึงพูดอะไรเนี่ย
  お前、何て言ったんだよ?





(เจ้าของห้องซ้อม 店員)
 เต็มหมดแล้วน้อง
  もう満室です。
(คุ้ง クン)
 เต็มหมดแล้วหรือครับพี่
  えっ、満室何ですか?
(เอ็กซ์ エックス)
 ไปซ้อมที่เบเกอรี่หรือเปล่าล่ะ
  うちのパン屋で練習するのはどう?





(เอ็กซ์ エックス)
 พ่ออยู่ไหมครับ
  父さんいる?
(เด็กร้านเบเกอรี่ ญ 店員)
 เฮียออกไปข้างนอกค่ะ
  外に出てます。
(คุ้ง クン)
 นี่มึงพาพวกกูมาเบเกอรี่มิวสิคเหรอวะ
  俺らをミュージックベーカリーに連れて来たのか?
(เอ็กซ์ エックス)
 เออ คล้ายๆ
  ああ、そんな感じだ。
(เป็ด ペット)
 แล้วไหนกลองมึงล่ะ
  そんで、ドラムはどこにあるんだ?
(เอ็กซ์ エックス)
 แถวนี้
  あそこさ。
(เอิญ ウン)
 อืม เราว่าห้องนี้ก็โอเคนะ
  そうね。この部屋でいいんじゃない?





มีแต่เธอ มองให้ลึกลงไปที่สุด
僕には君しかいなくて、心の奥まで覗き込んでしまうよ
ตรงกลางใจฉันนั้นมีแค่เธอ หยุดเวลาที่เธอ
僕の心の中心には君だけがいて、時間が止まって、
สะกดวิญญาณให้ลุกเป็นไฟขึ้นมา
魂に火が灯る。
ป่นใจฉันแหลกในพริบตา
まばたきをすると消えてしまいそう。
แค่เจออะเธอเพียงจ้องมอง
君に会って見つめるだけで、
ก็อาจทำให้ใจหลงละเมอเพ้อ
空想にふける事ができる
เวลาที่ผ่าน ความรักบานฉ่ำ
時は流れ、愛は甘酸っぱくなり
หากในคืนนี้เรามีเพียงเธอ
もし今夜、君しかいなければ、
จับมือไว้ใจเต้นสั่น
手を繋いで踊ろうよ
มีแต่ฉันและมีเพียงรัก
僕がついて愛してあげるよ。
รักเธอจะรักจนสุดหัวใจ
心から君を愛してる
ไม่มีเปลี่ยน
この気持ちは変わらない。
(คุ้ง クン)
 มีแต่เธอ วอนให้ฉันยืนเคียงข้าง
  君だけがいて、隣に立ってもいいよね。
 หากในนาทีนี้มีเพียงแค่เธอ
  ほんの何分か、君だけがいて
 มาเต้นกัน น้า น่า นา…
  一緒に踊ろうよ





(คุ้ง クン)
 กูว่าวงเรามีเอิญแล้ว
  俺たちにはウンがついてるから、
 เจ๋งขึ้นเยอะเลยว่ะ
  もっと上手くなるよな。
(เอิญ ウン)
 เว่อร์แล้วๆ
  そうね。
(เอ็กซ์ エックス)
 โจทย์เขาบอกว่า
  おい、何か書いてあるぜ。
 ทุกวงต้องเล่นเพลงที่แต่งเองเพลงนึงว่ะ
  「各々のバンドでオリジナル曲を作曲しなければならない」だって。
 แล้วเราจะเริ่มแต่งกันยังไงดีวะ
  俺たち、どうやって作曲すればいいのかな?
(คุ้ง クン)
 เป็ด มึงแต่งดิ๊
  ペット、お前が書けよ
(เป็ด ペット)
 เห้ย ไม่เอา...แต่งไม่เป็น
  おい、やめろよ。作曲なんてやった事ないよ。
(คุ้ง クン)
 เห้ยเป็นดิ
  だって、ペット、
 ตอน ม.2 มึงยังได้รางวัลอนู่เลย
  中2の時に賞をもらったじゃないか。
(เป็ด ペット)
 นั่นมันรางวัลแต่งกลอน
  あれはタイ古詩の賞だったの。
(เอ็กซ์ エックス)
 เชี่ย
  おい。
 ซึ่งเพลงดังกล่าวต้องเป็นเพลงรัก
  「上述の通り、曲はラブソングでなければならない。
 ที่ห้ามมีคำว่ารัก
  また、『愛』という言葉を禁じます」って書いてあるぞ。
(เป็ด ペット)
 แล้วมันจะเป็นเพลงรักได้ไงวะ
  そうか、ラブソングねえ。
(คุ้ง クン)
 กูว่าไม่ยากหรอกโว้ย
  そんなに難しくないと思うな。
 แค่ต้องมีความรักถึงจะแต่งได้
  恋愛を書けばいいんだろ。
 แต่กูไม่มีนะ
  俺にはないけど。
(เอิญ ウン)
 อ้าว แล้วคุ้งไม่ได้ชอบเราเหนอตอน ป.6 น่ะ
  待って。小6の時に私の事好きなんじゃなかったっけ?
(เอ็กซ์ エックス)
 นั่นแน่ ยังไงกันเนี่ยสองคนนี้
  本当に? その時何があったの?
 เล่าเลยๆ
  聞かせて、聞かせて。
(เอิญ ウン)
 ก็ตอนนั้นน่ะ
  あの時ね…
(เอ็กซ์ エックス)
 เห้ย อย่าเพิ่งขัดสิวะ
  おい、クン、邪魔すんな。
 ต่อๆ
  続けて、続けて。
(เอิญ ウン)
 ก็ตอนนั้นน่ะ
  うん、あの時ね、
 เพื่อนๆเขาแซวกันว่าคุ้งชอบเรา
  クラスメイトがからかったのよ。クンは私が好きだって。
 แต่จริงๆแล้ง ตวงเป็นคนกุข่าวขึ้นมาเอง
  でも、本当はね、トゥアンが話をでっち上げたの。
(เอ็กซ์ エックス)
 แล้วทำไมต้องเป็นคุ้งกับเอิญล่ะ
  でも、どうしてクンとウンだったの?
(เอิญ ウン)
 ก็มีอยู่คืนหนึ่ง
  ある夜遅くにね、
 มีคนโทรเข้ามาที่บ้านเราตองดึกๆ
  誰かが私ん家に電話して来たの。
 แล้วบอกว่าคุ้งเป็นคนโทรมา
  電話口で「クンです」って言ったのよ。
(เอ็กซ์ エックス)
 เห้ยเป็ด เล่นอะไรตอนนี้วะ
  おい、ペット。今度はお前かよ。
(คุ้ง クン)
 แต่ว่าตอนนั้น
  でも、あの時は
 กูไม่ได้เป็นคนโทรจริงๆ นะโว้ย
  本当に俺が電話したんじゃないからな。
(เอิญ ウン)
 งั้นเราขอโทษด้วยแล้วกันนะ
  ごめんね。
 ที่ตอนนั้นเราไปว่าคุ้ง
  あの時、クンだと言って。
(คุ้ง クン)
 เห้ย ไม่เป็นไร
  いや、いいんだよ。
 เรื่องมันผ่านมานานแล้ว
  もう過ぎたことなんだから。
 เออ ว่าแต่...เอิญมีแฟนหรือยังล่ะ
  そういえば、ウンは彼氏いるの?
(เอิญ ウン)
 ถามทำไม
  どうしてそんなこと聞くの?
(คุ้ง クン)
 เผ่ือถ้าเอิญมีความรัก
  ウンに恋バナがあれば、
 จะได้ให้เอิญแต่งเพลงไปเลยไง
  曲をかけるだろ。
(เอิญ ウン)
 ยังไม่มีหรอก
  私にはいないわ。
(เอ็กซ์ エックス)
 เฮ้ย…ไม่ได้ชอบผู้หญิงด้วยกันเหรอ
  えっ、まさか女の子が好きなんじゃないよね。
(เอิญ ウン)
 จะบ้าเหรอ
  ちょっと、馬鹿なこと言わないでよ。
(เอ็กซ์ エックス)
 ก็เห็นห้าวๆ อย่างนี้เลยถามดู
  本気になるなって。ちょっと聞いただけじゃないか。
 แล้วมึงล่ะเป็ด
  ペット、お前はどうなんだ。
 มีคนชอบหรือยังว่ะ
  好きな人はいるのか?
(คุ้ง クン)
 ไอ้เป็ดเหรอ ไม่มีหรอก
  ペットか? こいつにはいないよ。
(เอ็กซ์ エックス)
 มึงรู้ได้ไง
  どうしてお前が分かるんだよ。
(คุ้ง クン)
 ตั้งแต่กูรู้จักกับแม่งมา...
  こいつとは長い付き合いだからな。
 ไม่เคยเห็นแม่งจีบใครสักคน
  恋してるところなんて見たことないよ。
(เอ็กซ์ エックス)
 มึงแน่ใจเหรอ
  ペット、本当か?
(เป็ด ペット)
 เออ กูยังไม่มีคนที่ชอบ
  ああ、俺もいないよ。
 แล้วมึงล่ะไอ้เอ็กซ์
  エックス、お前はどうなんだ?
(เอ็กซ์ エックス)
 กูไม่มีว่ะ
  俺もだ。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 มี
  いるじゃないか。
(เอ็กซ์ エックス)
 พ่อ
  父さん。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 ไอ้เอ็กซ์นี่มันชอบผู้หญิงชื่อส้ม
  エックスはな、ソムって言う名前の女の子が好きなんだよ。
 ส้มอ้าห์...ด้วยนะลูกเอ้ย
  「ソム、あぁ...」ってな。
(เอ็กซ์ エックス)
 พ่ออย่า...
  父さん、やめてよ。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 มีอยู่วันหนึ่ง
  ある日にな、
 พ่อได้ยินเสียงร้องมาจากห้องมัน
  エックスの部屋から何やら音が聞こえたんだよ。
(เอ็กซ์ エックス)
 ส้มอ้าห์...
  「ソム、あぁ...」
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 ทีแรกก็นึกว่ามันเป็นอะไร
  最初は何かと思ったけど、
 แต่พอพ่อเห็นไอ้นั่นเท่านั้นแหละ ชัดเลย
  部屋から出てきた姿を見て分かったよ。
 แหมทำไปได้ กลางวันแสกๆ
  昼間っからよくやるねぇ。
(คุ้ง クン)
 คราวหลังมายืมแผ่นที่บ้านกูก็ได้
  今度は俺んちでやればいいさ。
(เอ็กซ์ エックス)
 มึงอย่าไปฟังพ่อกู คืองี้...
  父さんの言うことなんて聞かないで。つまりこういうことなんだよ。
 กูไม่กล้าเข้าไปคุยกับส้ม
  俺はソムとはしゃべったことがなくて、
 กูเลยได้แต่นั่งมองรูปเขา
  ソムの写真を眺めてただけなんだ。
 กูเผลอทำน้ำส้มหกใส่รูปก็เลยตกใจ
  オレンジジュースを飲もうとしたら、うっかりこぼして、写真にかけちゃったんだよ。
 ก็เลยเผลอร้องออกมา
  それで思わず、
 ส้ม…อ้าห์...
  「ソム、あぁ...」って声に出したんだよ。
 กูรีบดึงทิชชู่มาเช็ด
  急いでティッシュで拭いて、
 เสร็จแล้วกูก็จะเอาไปทิ้ง
  捨てにいこうと思ったら、
 แต่เสือกเจอพ่อกูอยู่หน้าห้องพอดี
  ちょうど父さんがドアの前にいたんだ。
 มันก็แค่เนี้ยะ...โฮ้
  ただ、それだけの話さ。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 เห้ย ยังมีอีกนะลูก
  君たち、まだあるんだよ。
 เคยได้ยินเรื่องโดนัทหรือยัง
  ドーナツの話を聞いたことあるかね?
(คุ้ง クン)
 เล่าเลยครับๆ
  いや、ありません。
(เอ็กซ์ エックス)
 ลูกค้ารอข้างล่าง พ่อ
  お客さんがきてるよ、父さん。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 คือๆพ่อ...
  ええと、父さんがね...
(เอ็กซ์ エックス)
 วัยรุ่นจะคุยกัน
  もう、父さんは入ってこないでよ。
 โอว…พ่อไม่เอาๆ
  もう、やだよ。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 พ่อผ่านห้องน้ำ
  父さんがトイレに行って…
(เอ็กซ์ エックス)
 พ่อลง
  父さん、下に行って。
(พ่อเอ็กซ์ エックスの父)
 มีอะไรมาถามพ่อนะลูก
  君たち、何かあれば父さんに聞いてくれ。
(เอ็กซ์ エックス)
 ลงๆ
  降りて、降りて。
(เป็ด ペット)
 เอายังนี้หรือเปล่าล่ะ
  こうなったら、
 ให้ไอ้เอ็กซ์แต่งเลย
  エックスに書かせればいいんじゃない?
 มันกำลังอินเลิฟเลยนี่
  ちょうど恋してるんだから。
(คุ้ง クン)
 มึงยังไม่รู้อะไร คนที่อยู่ในเกมส์
  いや、まだ何も分かってないから、
 มันมองเกมส์ไม่ออกหรอก
  よく調べた方がいいよ。