เพราะから後の部分がよく分かりませんでした。
下に書いた訳のような事を言っていると思うのですが、違っていたら指摘してください。
さて、そろそろSuck Seedに戻ろうかしら。
ソースはこちら → @ThaksinLive
และจะเป็นโอกาสให้เราได้แก็ปัญหาน้ำท่วมน้ำแล้งถาวรเสียทีเพราะเราเสียงประมาณจำนวนมากแก้ปัญหาและเยียวยาแบบเฉพาะหน้าเฉพาะกิจครั้งแล้วครั้งเล่า
[語句]
แล้ง:乾いた、乾燥した、雨が降らない、水不足の
ถาวร:①堅固な ②永久な、耐久な、長持ちする ③常駐する、常在する
เสียที:①失敗する、失策する ②だまされる ③〜せよ
ประมาณ:[名]基準、標準;概算
[動]見積もる、計算する;評価する;整理する
[修]およそ、ほぼ
จำนวน:数、量、額
เยียวยา:①治療する、手当てする ②改良する、改善する
เฉพาะ:①特に、特別の、固有の、専門の ②ただ、僅かに、限られた
เฉพาะหน้า:直接の、当面の、眼前の
กิจ:事、仕事、作業、事務
ครั้งแล้วครั้งเล่า:時に〜時に〜、〜したり〜したり、繰り返して
เล่า:[動]話す、語る、述べる [修]再び、繰り返し
訳)我々が洪水や干ばつといった永久に続く問題を解決する時である。なぜならば、繰り返して眼前に迫っている問題の解決や改善が声高に叫ばれているからである。
写し間違いがあって単語自体が前々違うモノになっています。
返信削除最後の4単語は熟語で「何度も何度も」という意味になりますよ~
PS タクシンさんも間違ってますね